Тонкий рынок (Thin Market) — Значение термина

Лучшие брокеры бинарных опционов за 2020 год:
  • Бинариум
    Бинариум

    1 место! Самый лучший брокер бинарных опционов за несколько лет! Бесплатное обучение трейдингу для новичков + демо счет. Дают бонусы за регистрацию счета:

К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих концепт Sibirien в немецкой концептуальной картине мира – часть 41

Метафорическая терминологизация трактуется в работах большинства авторов не как явление семантики, а как некоторое познавательное усилие, основанное на приращении знаний в актах речевой деятельности. В процессе научной коммуникации отправитель информации, который является носителем нового знания, стремится преодолеть комму­никативную неустойчивость, возникающую в результате неравен­ства знания, но одновременно он не ограничивается этим, «поскольку цель научной коммуникации состоит в создании адресантом сти­мулов для инициации интеллектуальной деятельности адресата, направленной на интерпретацию нового научного знания» (1,66). В результате интерпретации новой информации адресат строит новый текст на основе своего понимания, при этом рождаются более аб­страктные суждения по сравнению с исходной информацией.

Отметим, что одна из наиболее полных и детальных типологий функций термина представлена в исследовании СВ. Гринева. В качестве основы типологии здесь выступа­ет гносеологический критерий, т. е. роль термина в научном позна­нии. Данная типология интересна тем, что в ней, наряду с традици­онно выявляемыми, представлены новые дополнительные специфические функции термина, такие, как диагностическая, про­являющаяся в возможности определения состояния развития обла­сти знания по ведущему способу терминообразования, и прогнос­тическая, способствующая выявлению потенциальных научных направлений. Известный пермский терминолог Л. М. Алексеева подчеркивает важный для переводческого процесса факт: «функ­циональная картина термина создается каждый раз заново в зави­симости от аспекта исследования термина».

В пе­реводе экономических текстов используется большое количество переводческих приемов, однако, для перевода терминов применяется достаточно ограниченное число приемов. Довольно часто встречаются метафорические термины, переведенные на русский язык с помо­щью приема калькирования по классификации В. Н. Комиссарова. Примером этого могут служить следующие варианты:

Веаr market – медвежий рынок; Thin market – тонкий ры­нок; Bull market – бычий рынок; Third market – третий рынок.

При переводе данных терминологических сочетаний использо­вуется также прием дифференциации, так как market в английском языке единица многозначная, здесь же она используется в значе­нии «рынок как место купли-продажи товаров и услуг, заключения торговых сделок». Номинативные определения рынка bear, bull, выраженные существительными, в процессе перевода подвергаются конверсии и в русском языке становятся прилагательными. При переводе метафорическая структура термина сохраняется, хотя и вызывает ассоциации, не тождественные исходным, характерным для английского языка.

Следующая группа терминов переводится на русский язык с ис­пользованием приема транскрибирования как составной части каль­кирования: Liquid market – ликвидный рынок; Gold fixing – золо­той фиксинг. В этом случае сложно говорить о сохранении метафорической природы термина, так как транскрипция не пере­дает информацию о предметно-понятийном поле транскрибируемого слова. Метафоризация сохраняется, но на основе звуковой формы, которая напрямую не связана с описываемым явлением.

Необходимо подчеркнуть, что большинство терминологических калек представляют собой перевод отдельно каждого элемента термина при помощи дифференциации значений, как это наблюда­ется в приводимых ниже терминологических сочетаниях: Double bottom – двойное дно; Funding – фондирование; Economic recovery – оздоровление экономики; Bubble price – вздутые цены.

Экономические метафорические термины, переданные при помощи калькирования, составляют приблизительно 33% от общего числа терминов. Чаще всего этот прием используется вместе с дифференциацией значения. Однако калькирование достаточно точно передает значение термина и его метафорическую структуру. Но ассоциации, на основе которых в языке оригинала происходила метафоризация, остаются неясными, поэтому выявление значения термина в языке перевода происходят не на основании структуры самого термина, а при помощи дефиниции, представленной в специализированном словаре.

Рейтинг брокеров бинарных опционов с русским языком за 2020 год:
  • Бинариум
    Бинариум

    1 место! Самый лучший брокер бинарных опционов за несколько лет! Бесплатное обучение трейдингу для новичков + демо счет. Дают бонусы за регистрацию счета:

Следующая группа терминов включает метафорические единицы, переводимые с помощью приема смыслового развития или модуляции. Результат данного вида перевода не предполагает со­мнение метафорической структуры термина, хотя в редких случаях возможно создание метафорического термина в языке пере­вода: Funding – отчисление в пенсионный фонд; Floor – зал фондовой биржи; Financial paper – долговое обязательство.

Термины, переведенные приемом модуляции, составляют 31% от общего числа еди­ниц. В подобных случаях передается в полной мере значение термина, однако зачастую полностью утра­чивается метафорическая составляющая английской лексемы, как, например, в следующих случаях: Taker – тейкер (название дер­жателя опциона); Underwriter – андеррайтер (гарант разме­щения выпуска ценных бумаг компании).

Существуют термины, переводимые при по­мощи транскрибирования. Отметим, что транскрибированием пе­редается 28% терминов: Clearing – клиринг; Dealer – дилер; Listing – листинг; Outtrade – аут-трейд. Опираясь на приведенные при­меры, можно сделать вывод, что значение термина, представлен­ного транскрипцией, никак не мотивировано, что значительно ус­ложняет восприятие информации, представленной в тексте, сам термин не подвержен метафоризации и нуждается в дефиниции. Данный способ перевода используется при передаче явления не существующего в переводящем языке: (Outsider – Аутсайдер, компания не входящая в монополистическое объе­динение), либо не имеющего четкого лаконичного определения.

Метафорические термины также могут быть переданы на рус­ский язык при помощи приема дифференциации (8% от общего чис­ла терминов): Corridor – коридор; Bear – медведь; Bull – бык.

Оптимальными способами перевода мета­форических экономических терминов являются калькирование и дифференциация, позволяющие в наибольшей степени сохранить семантический объем терминологической единицы.

1. Алексеева Л. М. Термин и метафора. — Пермь, 1998.

2. Гринев СВ. Введение в терминоведение. — М., 1993.

3. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории. — М., 1989.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

Работа И. В. Кашпурова над финалом стиха

Невинномысский государственный гуманитарно-технический институт, Россия

Большое значение Кашпуров придавал концовке стихотворения, потому что знал: эффектное завершение усиливает звучание всего стиха. Именно поэтому он неоднократно в ущерб объему, а порой и формальной выдержанности, снимал в черновых записях заключительные строфы, перенося финал на предыдущие, более сильные в плане звучания и смысла. Мы уже приводили не один такой пример, дополним их ряд еще одним стихотворением «Нас обольщают сто дорог» (в рукописи заглавие отсутствует), завершающемуся ставшими популярными строками:

Прости, родительский порог,

не знал я, зелен, как травинка,

что обольщают сто дорог,

а возвращает лишь тропинка.

Последние две строки семантической емкостью и формальной отточенностью становятся афористичными. Это – концовка канонического текста, и лучшего финала для данного стихотворения вряд ли можно было придумать, и, казалось бы, поэт должен был осознать это сразу после их написания. Но нет, такое понимание пришло несколько позднее, когда были созданы еще две строфы:

Меня годами вдалеке

От мест родимых ветер носит.

А где-то мать грустна, как осень,

И где-то гуси на реке…

Не надо – в мареве – вокзалов

И магистралей впереди.

Пойду по стежке красноталом…

Но я забыл – куда идти?

По зрелому размышлению поэт понял: стихотворение выиграет без последних двух строф, и в тексте он отчеркнул их линией и перечеркнул, хотя, по всей вероятности, ему жаль было терять прекрасные по исполнению, отчетливые как образы, передающие настроение щемящей грусти строки:

А где-то мать грустна, как осень,

и где-то гуси на реке…

Поэт выделил их двумя слегка закругляющимися чертами на полях, но все-таки пожертвовал ими ради афористического завершения.

Л. П. Егорова, как мы уже отмечали, обнаружила тематическую близость стихотворения «Знаю, время придет…» со знаменитым смеляковским:

к врачам обращаться не стану.

Обращаюсь к друзьям

(не сочтите, что это в бреду):

постелите мне степь,

занавесьте мне окна туманом,

в изголовье поставьте

Особенно отчетливо взаимосвязь двух произведений ощущается при сопоставлении приведенных строк с первой рукописной кашпуровской строфой:

Если свалят года или хворость подрубит,

и никто не сумеет поправить беду, —

пусть возьмут меня ветры под белые руки

и в прохладную степь до зари отведут…

Здесь перекличка не только тематическая, но и ритмическая: оба стихотворения написаны дактилем (у Смелякова пятистопным, у Кашпурова – четырехстопным) с одним наращенным слогом в нечетных строках, помимо того абсолютным сходством обладают зачины обоих стихотворений. Видимо, пытаясь несколько завуалировать эти схождения, при публикации автор видоизменил самое начало:

Знаю, время придет,

как под корень подрубит, —

никакие уж снадобья тут не спасут…

Но нам сейчас важно обратиться к концовке стихотворения. Первый вариант ее был таков:

Поздно утром с высокого ложа я встану,

Ощущая певучее солнце в крови,

И домой понесу я охапку тимьяна

И на левой щеке – отпечаток травин.

После редактирования финал стихотворения принял следующий вид:

Поздно утром я встану с высокой постели,

Ощущая певучее солнце в крови,

И в станицу пойду, от бессмертников хмелен,

Унося на щеке отпечаток травин.

Последние исправления в заключительные строки поэт внес, готовя стихотворение к изданию в сборнике «Певучие травы» (1972):

и в станицу вернусь,

от бессмертников хмелен, —

на щеке отпечаток примятых травин.

Во все последующие издания данное стихотворение входило именно с такой концовкой, обретшей большую патетическую возвышенность и стилистическую завершенность.

Стихотворение «За Ачикулаком» тоже далось непросто, но в результате кропотливой редакторской работы основные строфы были готовы:

Вот снова за Ачикулаком

Там небо красное от маков,

а от зари — земля красна.

Где звездам быть —

и не отары мериносов

по травам бродят —

Кругом на много километров —

ни складки малой,

Как отутюженная ветром,

равнина вечная лежит…

Оставалось всего ничего – придумать концовку стихотворения. Поэт принялся за нее и дал три редакции первой строки финальной строфы:

1. Душа захочет петь и плакать;

2. Там будет сердце петь и плакать;

3. Там сердце хочет петь и плакать.

Вторая строка первоначально звучала: «Чутка, ранима и нежна», но она была зачеркнута и сверху вставлена новая: «Парить в орлиной синеве». Третья строка «… Автобус до Ачикулака» не претерпела изменений, а вот четвертая «двенадцать. Виза не нужна» была переработана: сначала был вариант: «уходит в десять сорок пять», но из-за рифмы к «синеве» пришлось «пять» заменить на «две».

Представим целиком данную строфу в его начальном и обновленном рукописном вариантах. Первый:

Душа захочет петь и плакать,

чутка, ранима и нежна.

… Автобус до Ачикулака

в двенадцать. Виза не нужна.

Там сердце хочет петь и плакать,

парить в орлиной синеве.

… Автобус до Ачикулака

уходит в десять сорок две.

Поэт не был удовлетворен, и об этом свидетельствует то, что он не включил данное стихотворение ни в сборник «Осенний снег» 1969 г., ни в «Певучие травы» 1972 г., ни даже в «Не за морями чудо» 1973 г. тогда, когда иные произведения из того же блокнота уже неоднократно были напечатаны. Стихотворение «За Ачикулаком» впервые было опубликовано в составе сборника «Степные флейты» (1976). И то, что такая задержка произошла именно из-за заключительной строфы, говорит тот факт, что в изданном варианте предыдущие строфы претерпели лишь минимальные изменения тогда, когда последняя строфа была обновлена до неузнаваемости:

Там алый звон зарей…

вам самому все увидать,—

садитесь в рейсовый автобус —

Немаловажное значение обретает и тот факт, что в данном издании под стихотворением стояла дата: 1968 – 1972. Следовательно, на окончательную выработку последних четырех строк поэту понадобилось четыре года.

Вот еще один пример редактирования концовки стихотворения «На время стал дорогой нашей…» (при публикации стихотворение обрело название «Прощанье с Гагрой»). Судя по отсутствию помарок в черновом наброске, стихотворение далось без особого труда, за исключением последней строфы. Первый вариант ее был таков:

И вот уже кавказский берег

теряет абрис, будто сон.

А мысль, как чайка, мили мерит –

летит к друзьям за горизонт.

В конце стихотворения актуализирован мотив дружбы, и полет мысли о друзьях соотносился с летящей чайкой. Вполне приличный образ, казалось бы, достойно завершающий все стихотворение, но что-то не устроило поэта, и он, продолжив работу, сравнению с чайками предпочел образ записной книжки:

И вот уж гор далеких абрис

волна укрыла за спиной.

Но не забыть друзей, как адрес

случайный в книжке записной.

Но тут явно намечалось противоречие: друзья не могут быть соотнесены со случайным адресом, помимо того, заключительное сравнение размывало и делало слабым финал стихотворения. И уже за пределами блокнота для стихов, вероятно, при подготовке стихов к первой публикации, автор взял и объединил образы чайки и записной книжки в один сравнительный оборот:

…и чайка чертит в небе адрес,

как будто в книжке записной.

В такой редакции стихотворение вошло в сборник 1972 г. «Певучие травы». Казалось бы, все улеглось, заключительный образ стал одновременно оригинальным и органичным, обрел завершенность, и тем не менее автор был не до конца удовлетворен, о чем говорит тот факт, что в издании 1982 г. («Высокий свет») финал данного стихотворения обрел свою каноническую форму, с которой оно вошло и в последний прижизненный сборник «Избранные стихи» (1996):

…и чайка в небе – словно адрес

черкнула в книжке записной.

И изменений не много, но финал обрел еще большую отточенность, образность и высшую степень поэтичности.

Итак, приведенный в данной главе материал свидетельствует о том, что поэт создавал свои стихи в различных условиях: у костра, уходя в себя и сосредоточиваясь, на автобусном сиденье во время переездов, за своим письменным столом. Он писал там и тогда, где и когда его посещало вдохновение.

Работа над стихом – от замысла до воплощения – у Кашпурова происходила в несколько этапов, но и после того, как произведение публиковалось в газете, издавалось в составе сборника, работа не прекращалась, автор постоянно возвращался к своим произведениям и совершенствовал их без устали.

Несмотря на то, что при работе над стихами поэт пользовался карандашом и при редактировании применял резинку, стирая ненужное, «фактически не оставляя дублей и вариантов» (В. Довбыш), тем не менее, записная книжка 1968 – 69 гг. позволяет окунуться в его творческую лабораторию.

На примере рукописей стихотворений «Окно», «Радуга», «Шторм», «Курганы», «На склонах Машука», «Я весь день ищу слова…» мы попытались показать, как не просто, а порой мучительно трудно вынашивались поэтом произведения, как неустанно изо дня в день, а нередко спустя недели, месяцы и годы поэт возвращался к не удовлетворявшим его произведениям, продолжал оттачивать и шлифовать, добиваясь совершенства.

Рукописный материал Кашпурова позволяет проследить и за тем, как вызревала композиция отдельных произведений, как менялась их структура в ходе работы над текстом. Особый интерес в этом плане представляют «Пять тополей», «Ветра сизое крыло», «Воробьиная ночь». Также интересны наблюдения, проведенные над финалом стихотворений «Нас обольщают сто дорог», «Знаю, время придет…», «Прощанье с Гагрой», «За Ачикулаком».

Представленный материал со всей очевидностью демонстрирует неустанную заботу Кашпурова о качестве стиха, он же неопровержимо свидетельствует о правдивости слов В. Слядневой, сказанных ею в предисловии к последнему прижизненному изданию поэта: «Ясность и простоту поэзии Кашпурова нельзя считать простоватостью. И кажущаяся легкость написания многих его произведений обманчива. К ним поэт обращался на протяжении многих лет, пытаясь найти более точный образ или слово. В этом смысле его можно сравнить со старателем, добывающим золото»[1].

1 Сляднева В. Слово о поэте // Кашпуров И. Избранные стихи. – Ставрополь, 1996. – С. 4.

Жанр украинской литературной сказки

конца ХІХ – ХХ ст.

Национальный педагогический университет имени М. П.Драгоманова, Украина

Науч. рук.: В. Ф.Погребенник, профессор

Жанр – это и первичная единица, из которой

должно начинаться исследование………………

Литературная сказка – это синкретический жанр, который объединяет в себе элементы фольклорной волшебной сказки с авторской их обработкой, трансформацией, пародированием, а также с принесением в произведение литературного материала, построения его по литературным законам.

Украинская литературная сказка первой половины XIX-ХХ столетия привлекала внимание исследователей чаще всего с точки зрения ее взаимосвязи со сказкой народной. В роботах И. Лупановой, Р. Волкова, В. Аникина, Р. Поддубной, Т. Леоновой, Т. Зуевой, Л. Брауде и др. рассматриваются закономерности и особенности развития литературной сказки в творчестве отдельных писателей. Однако ее включение в жанровую систему той или другой эпохи практически не исследовано.

Термин “сказка” до сих пор имеет широкий диапазон содержаний. В его употреблении в литературоведении оказываются две тенденции. С одной стороны, этим термином обозначают и народную, и авторскую сказку, т. е. они не дифференцируются, а специфика литературного и фольклорного жанров мало учитывается; с другой стороны, – заметные попытки разграничить эти понятия. В этой связи необходимо уточнить значение терминов “народная сказка” и “литературная сказка”.

Жанр литературной сказки имеет довольно продолжительную историю в нашей литературе, но фактически всегда был маргинальным жанром как в творчестве отдельных писателей, так и в литературоведческой мысли, критике в частности. Даже на границе ХІХ-ХХ столетий, когда жанр развивался особенно бурно, серьезные попытки дать ему определения основывались преимущественно лишь на его детерминации фольклорными источниками.

Разделение народной и литературной сказок пришло далеко не сразу. Если термин “народная сказка” определяется словарями, энциклопедиями, справочниками, то термин “литературная сказка” и до сих пор чаще всего не выделяется в отдельную словарную статью. «Краткая литературная энциклопедия» дает такое определение : «Сказка – один из жанров устного народного творчества, преимущественно прозаичное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера»[4,с.881-882]. И лишь отмечается, что мотивы народных сказок используются авторами для создания литературных сказок. В «Литературной энциклопедии терминов и понятий» дается такое определение: «Литературная сказка (авторская, писательская сказка) – литературный эпический жанр в прозе или стихах, которая опирается на традиции фольклорной сказки»[7,с.459]. Однако само слово “сказка” употребляется в разных значениях: “так называли и отчет путешественника, и доклад чиновника, и показание на допросе или в суде”. Кроме того, В. Пропп, объясняя причину многозначности термина, утверждал, что к XVIII столетию сказки обозначались словом “баснь” (от “баять”). Путаность терминологии можно объяснить неразработанностью этой проблемы. Теория литературы как наука только делала первые шаги. Басня, сказка, прошлое употреблялись как синонимы, с той лишь разницой, что сказка понималась как произведение с установкой на выдумку и выполняла развлекательные функции.

Одной из первых попыток сравнения литературной и народной сказки и определение особенностей первой были работы М. Злости, взгляды которого развивали К. Обэрнауэр, И. Шнэбергер, Р. Бамбергер. Их исследования были поверхностными (в них речь идет об «так называемой литературной сказке»), и не дали литературоведческих определений жанровой природы литературной сказки.

Известный современный исследователь сказки Ю. Ярмиш в своих работах дает такое определение литературной сказки: «…жанр художественной литературы, в котором в упоительно-фантастическом или аллегорическом развитии событий и, как правило, в оригинальных сюжетах и образах, в стихах, прозе или драме решаются морально-этические и эстетичные проблемы.»[10,с.46] Хотя исследователь в этой дефиниции обращает внимание на сюжетно-композиционные особенности жанра литературной сказки, решение нравственно-эстетичных проблем не является ее специфической задачам среди других литературных жанров, поэтому это определение не может быть принято за окончательное.

Более точным определением исследуемого жанра можно считать определение исследовательницы скандинавской литературы Л. Брауде. Опираясь на известное утверждение о том что, разные писатели по-разному используют фольклор [3,с.75], исследовательница считает, что литературная сказка – это «авторское художественное прозаичное или поэтическое произведение, базирующееся на фольклорных источниках или сугубо оригинальное произведение преимущественно фантастическое, которое изображает волшебные приключения выдуманных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором магия, чудо играет сюжетотворческую роль, является отправной точкой характеристики персонажей»[9,с.234].

В начале ХХ столетия создается ряд работ, посвященных вопросам композиции, сюжета, стиля народных сказок. Это статьи С. Савченко, книга В. Проппа “Морфология сказки” (1928). Исследователи подчеркивают, что характер поэтического мира сказки, его функция определяется обязательной установкой на выдумку. Вопрос о достоверности рассказа как бы снимается, что подчеркивается сказочными началами (“Было или не было – с неба упало три яблока”) и концовками (“Сказка вся – больше врать нельзя”). Так как сказка чрезвычайно разнообразная, исследователи стараются, прежде всего, классифицировать ее. Наиболее распространенная классификация – это вычленение среди народных сказок волшебных, бытовых и сказок о животных. Эта классификация предложена В. Миллером. Она, собственно говоря, совпадает с классификацией мифологической школы (сказки мифические, о животных, быту). Существовали и другие классификации (классификация Р. Волкова по сюжетам, Антти-Аарне по гео-етнографическим признаках). В. Пропп видит начало сказки в откреплении сюжета и акта рассказывания от ритуала. “Уволенная от ряда религиозных условностей сказка вырывается на свободный воздух художественного творчества, движимый уже другими социальными факторами, и начинает жить полноценной жизнью”[9,с.56].

Тесно связанная с фольклорными произведениями, литературная сказка строится по своим особым законам. Об этой стороне литературной сказки напоминает В. Аникин, много внимания уделив сказкам обеих видов: “Литературная сказка может быть создана лишь при условии творческого отношения писателя к фольклору, при условии переработки того, что донес к нам сказочный эпос, на основе глубокого изучения современной действительности – первого источника всякого творчества” [1,с.87] .

Немалый вклад в развитие теории литературной сказки внес современный исследователь М. Липовецький. Изучая сказочные произведения 20-80-х гг. XX столетие, оно отмечает, что литературная сказка часто очень далекая от фольклорного источника, она – “совсем самостоятельное произведение с неповторимым художественным миром, оригинальной эстетичной концепцией, которая не только в сюжетном, композиционном отношении ничем не напоминает волшебную народную сказку, но даже образный материал черпает с литературных или не совсем сказочных источников”[5,с.154]. Безусловно, в художественной структуре литературной сказки обязательно присутствуют легко познаваемые элементы сказочной поэтики: сюжет волшебных испытаний или отдельных сюжетных мотивов, система образов, стойкие функции персонажей, интонационно-языковой порядок или отдельные тропы, клише и т. д.

Формирование художественного мира литературной сказки происходит в результате взаимодействия „памяти” архаического фольклорного жанра с моделями мира, присущими другим достижениям: поэме, роману, повести, драме и т. д.

По мнению В. Аникина, Д. Нагишкина, Ю. Ярмыша, З. Приваловой к литературным сказкам можно отнести соченения, что представляют собой авторские пересказы народных сюжетов, сказки, созданные на фольклорных мотивах или с оригинальным сюжетом. Таким образом, к понятию “литературная сказка” относятся произведения, разные за степенью близости к устному народному творчеству. Систематизировать их чрезвычайно сложно. В отличие от народных, литературные сказки поражают большим многообразием: сказки-притчи, сказки-рассказ, сказки-повести, сказки-романы, сказки-пьесы, сказки-поэмы и т. д. Значит, что сказка в литературе как бы теряет свою самодостаточность и требует непременного синтеза с другими свойственно литературными жанрами. Сказка в литературе нашла способность проникать и окрашивать в присущий ей тон абсолютно несказочные произведения. Тяжело говорить о “чистоте” этого жанра, так как все чаще появлялись произведения, именованные сказкой, а на самом деле это были сказочные поэмы, сказки-новеллы, сказки-басни, сказочные повести и др. С самого начала своего существования литературная сказка находилась в непременном соединении с давно традиционными, хорошо усвоенными и легко познаваемыми литературными жанрами. Однако в любой авторской сказке признаки несказочного характера присутствовали неизменно. Вопрос состоит в том, насколько органически и естественно входят отдельные сказочные элементы в художественных произведениях, какая их эстетичная функция.

Существующие определения в целом акцентируют внимание на наличии в большинстве сказок повторяемых элементов, т. е. на их кумулятивной структуре. В большинстве определений подчеркивается диктат самой сказочной формы, которая имеет метатекстуальну природу. На наш взгляд, следует обратить внимание и на то, что определение метатекстуальной природы сказочной формы не может включать в себя сменные признаки (как на этом настаивает, например, Л. Овчинникова). Оно лишь задает какой-либо константный алгоритм, некоторую стойкость подобных изменений. Если этого не учитывать, то нам или понадобится для каждой автентичной сказки искать свое собственное определение, или это единое определение разрастется к гигантскому индексу сказочных сюжетов, мотивов и вариантов.

Понятно, что любая литературная сказка прямо или опосредованно связана с фольклорной. Однако большого значения приобретает вопрос, в какой степени литературная сказка, опираясь на фольклорную традицию и одновременно отталкиваясь от нее, утверждает свои особенности. Вместе с тем, авторская сказка постепенно освобождается от первоначальной фольклорной регламентации, строгой жанровой обусловленности и подчиняет каноны фольклорной сказки в творческом воображении писателя. Она постепенно идет от “чистых” жанровых форм, и в ней накапливаются свойства, которые принципиально отличают литературную сказку от народной.

Унаследовав от фольклорной сказки некоторые жанровые признаки, литературная сказка уже от самого рождения различалась от своей предшественницы собственными, присущими лишь ей особенностями.

Первое, что разграничивает эти два жанра оказывается в самых названиях, – это „литературность”, письменность одного из них и «фольклорность»,народность второго.

Имперсональность народной сказки генетически унаследованная от синкретизма мифологического сознания, первоначальной нерасчлененности на субъект и объект. Автор не выделял себя из коллектива, а затем собственный акт творчества воспринимал как проявление коллективной души, а не души индивида. Фольклорная сказка передается из уст в уста, свободно странствует от дома до дома. Сказка живет среди народа, а затем народ бессознательно изменяет ее, „шлифует”, модифицирует. Разные люди по-своему рассказывают сказки, интерпретируют их, изменяют. Это порождает многочисленные варианты фольклорной сказки.

Вместе с тем литературная сказка, в отличие от народной, отмечается письменной фиксацией. Литературная сказка, благодаря письменной форме бытования, сохраняет неизменяемые приметы индивидуального стиля писателя, отображает его вкус, отношения к окружающей действительности, мировоззрение, особенности личной судьбы и психологии. В связи с этим нередко литературную сказку называют еще «авторской». Каждая литературная сказка имеет свою собственную творческую историю: письма, дневниковые записи, авторские предисловия и послесловия, примечания к тексту, первые публикации несут информацию о творческом замысле писателя, о том, как писались сказки. Текст сказки нельзя с такой легкостью, как в фольклоре, изменить или переработать, так как он «законсервирован» письмом как проявлением творческой воли художника. Хотя, бесспорно, литературная сказка может иметь несколько редакций, писатель на протяжении жизни может изменять свое произведение, отдельные моменты углублять, расширять, а другие суживать, даже изымать. Литературная сказка, в отличие от народной, – это часто «сказка с продолжением». Она может существовать самостоятельно, или же входить в сборники, циклы, объединенные единым идейно-художественным замыслом художника, или быть вставным компонентом большего художественного полотна.

Литературная сказка тесно связана с современной автору действительностью, конкретной исторической эпохой и – с самым автором, его психологией, биографией. Она выражает не только «коллективное бессознательное», а и индивидуальное, авторское. Литературная сказка «знает» об авторе (его психику, прошлое и будущее) больше, чем он сам. Авторская сказка насыщена новым содержанием, новыми героями и проблемами. В ее жанровой структуре появляются новые, специфично литературные, приметы: пейзажные описания, художественные детали, психологические характеристики и мотивации действий героев, индивидуализация речи персонажей, изображение расположений духа и т. п.

В отличие от героев народных сказок, персонажи сказок литературных – это, большей частью, яркие характеры, неповторимые личности, которым присущие целиком «земные» человеческие слабости. Для того, чтобы стать героями, им не обязательно куда-то отлучаться, отправляться «за тридевять земель», ведь окружающий мир такой интересный, привлекательный и даже «волшебный». В литературных сказках традиционные хронотопнные неопределенные инициальные формулы (типа «Раз за синими морями, за стеклянными горами жил себе царь с Царицей, или князь с княгиней…»; «Это было давно-давно, когда куры несли телят, а овцы писанки, жил себе на миру один мужчина…») случаются реже, вместе с тем видим конкретные указания на время, на место действия в фольклорной сказке. Литературная сказка может быть иронической, остро саркастической, пародийной философской или символической, что не свойственно фольклорной сказке. Авторская сказка легко контактирует с другими жанрами, видами искусства, родами литературы.

1. Аникин В. П. Русские писатели и сказка // Сказки русских писателей.- М.: Художественная литература,1985

2. Эсалнек А. Я. актуальные задачи изучения жанра // Вестник МГУ. Серия 9. Филология.-2001.- №1.- с.3-11

3. Колодий О. И. Сказочность в украинской прозе ХХ ст.- К.,2000

4. Краткая литературная энциклопедия : В 9-ти томах. – М.:Энциклопедия, 1971.- Т.6

5. Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки. – Свердловск,1992

6. Литературный энциклопедический словарь. – М.,1987

7. Литературная энциклопедия терминов и понятий. – М.,2001

8. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы // Лихачев Д. С. Избр. работы: В 3-х томах. – Л.,1987.- Т.1.

9. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.,1998

10. Ярмыш Ю. Ф. В мире сказки. – К.,1975

Проектная деятельность как форма организации научно-исследовательской деятельности школьников

Глоссарий терминов Форекс

Account (счет) — запись финансовых транзакций для юридического или физического лица, в банке или других финансовых организациях

Account statement (выписка из счета) — в выписке даются обобщенные сведения о сделках клиента за определенный период времени

Alert (предупреждение) — уведомление о заранее обозначенном событии на рынке; например: достижении ценой определенного значения

Analysis (анализ) — исследование и оценка информации для выбора лучшей стратегии поведения на рынке

Analyst (аналитик) — служащий банка, брокерской конторы или фонда, который анализирует ситуацию и дает рекомендации на покупку и продажу

Arbitrage (арбитраж) — пара противоположных транзакций, которые происходят одновременно и генерируют прибыль с нулевым риском

Ascending bottoms (повышающиеся донышки) — термин технического анализа для графиков, в которых каждая последующая нижняя отметка цены выше, чем предыдущая; служит индикатором повышения

Ascending tops (повышающиеся вершины) — термин технического анализа для частей графиков, в которых каждая последующая верхняя отметка цены выше, чем предыдущая; служит индикатором понижения

Ask (аск, спрос) — курс, по которому банк продает базовую валюту

AUD, Aussie (австралийский доллар, осси) — на дилерском жаргоне обозначает австралийский доллар

Average (среднее) — арифметическое среднее

Back testing (обратное тестирование) — процесс оптимизации торговой стратегии, использующей исторические данные для построения прогнозов и проверки качества результатов

Bank rate — официальная учетная ставка

Barometer (барометр) — экономические и рыночные данные, используемые для определения общих тенденций; например: уровень безработицы, процентные ставки, уровень потребления и объем начатого строительства

Bear (медведь) — трейдер, играющий на понижение

Bear market (медвежий рынок) — рынок, имеющий тенденцию к снижению курсов

Bid (предложение) — курс, по которому банк покупает базовую валюту

Big figure (большая фигура, биг фига) — на дилерском жаргоне обозначает базовое число 100 пунктов

Break above — прорыв уровня наверх

Break below — прорыв уровня вниз

Breakout — преодоление уровней поддержки/сопротивления

Broker (брокер, маклер) — лицо или фирма, которая действует, как посредник между покупателем и продавцом, обычно требуя плату за комиссию; обычно, требуется лицензия для работы с ценными бумагами и большинством других продуктов

Bull (бык) — трейдер, играющий на повышение

Bull market (бычий рынок) — рынок, на котором заметна тенденция к повышению цены

Bullish — бычий (рынок, тренд и т.д.)

Buy — покупка

Cable (кабель) — на дилерском жаргоне обозначает английский фунт

CAD — канадский доллар

Candlestick charts (японские свечи) — один из методов построения графиков технического анализа

Cash (наличный расчет) — валюта и монеты, банковский баланс, денежные переводы и чеки

Cash market (наличный рынок) — рынок торговых сделок, с уплатой наличными деньгами, или рынок наличного товара

Central bank (центральный банк) — первичная валютная власть страны; в США Федеральная Резервная Система в США; обычно, несет ответственность за выдачу валюты, управление валютной политикой и банковской системой страны

Chart (чарт, график, диаграмма) — графическое отображение изменения цен и другой информации во времени

CHF — швейцарский франк, swissie

Choice (чойз) — котировка без спрэда. Считается, что чойз даётся, когда трейдер надоест брокеру. По правилам хорошего тона считается, что нужно заключать сделку при получении чойза

Clearing house (клиринговый дом) — агентство, которое обеспечивает расчет и доставку по заключенным сделкам

Closed position (закрытая позиция) — рыночная позиция, по которой была проведена обратная сделка, и был произведен расчет

Commodity (продукция, товар) — материальные ценности; например: продовольствие, зерно или металлы, которые являются взаимозаменяемыми другими ценностями того же типа, и которые инвесторы покупают или продают, обычно, через фьючерсные контракты; в общем виде, это то чем торгуют на товарной бирже; также можно включать сюда иностранные валюты и финансовые инструменты и индексы

Confirmation (подтверждение) — ситуация, когда более чем один индикатор подтверждает сигнал другого

Congestion — стагнация (остановка) цен

Convertible currency (конвертируемая валюта) — валюта, которая может быть быстро и легко куплена или обменена на другие валюты

Cost (стоимость) — стоимость, выраженная в деньгах или ресурсах

Cross rate (кросс курс) — курс обмена между двумя валютами, за исключением доллара США; например кросскурсы: GBP/CHF, EUR/JPY, EUR/GBP

Currency (валюта) — любая форма денег, которые находятся в обращении

Custodian (финансовый агент-хранитель) — банк или иное финансовое учреждение, принимающее на хранение ценные бумаги взаимного фонда

DAX 100 — средневзвешенный индекс цен акций 100 наиболее крупных компаний на немецком рынке

Day trading — открытие и закрытие одной или нескольких позиций в течение одного торгового дня

Delayed (задержанный) — предупреждение о том, что квоты или новости выданы с задержкой, и могут не соответствовать реальным в данный момент

Deposit (депозит) — деньги, внесенные на счет, для дальнейших операций

Disclaimer (оговорка) — предупреждение, сделанное чтобы освободить себя от ответственности

Discount rate (учетная ставка) — процентная ставка, под которую ЦБ кредитует коммерческие банки

Divergence (дивергенция, расхождение) — ситуация, в которой два или больше графиков дают расхождение в подтверждениях тенденций на рынке

Diversification (диверсификация) — инвестирование в различные финансовые инструменты в целях снижения риска

DJIA, Dow Jones Industrial Average (Доу Джонс Индустриальный Средний) — наиболее широко используемый индикатор общего состояния фондового рынка; средневзвешенный по цене индекс по 30 наиболее активно торгуемым акциям на NYSE, преимущественно промышленных предприятий

Doji (доджик) — из раздела анализа «японских свечей». Доджиком зовётся день, у которого цена открытия равна цене закрытия

Double bottom (двойное дно) — достижение ценой минимального уровня дважды; показывает уровень цен, при котором сохраняется устойчивый спрос на валюту и где в игру вступают быки

Double top (двойная вершина) — достижение максимального уровня дважды; то же, что и double bottom только наоборот

Downtrend (даунтренд) — тенденция к движению рынка в сторону понижения цен

Economic indicator (экономический индикатор) — статистические данные, показывающие общие тенденции в экономике

Elliott Wave Theory (Теория Волн Эллиотта) — методика технического анализа, изобретенная Ральфом Эллиоттом, который утверждает, что цены на рынке следуют по шаблону из пяти волн вверх и трех волн вниз или, наоборот, в случае понижающегося тренда

EUR (евро) — международная европейская валюта – евро; изначально была приравнена к одному экю

Eurodollar (евродоллар) — американский доллар, торгуемый на рынках евровалюты

Euroyen (евроиена) — японская иена, торгуемая на рынках евровалюты

Exchange — любая организация, ассоциация или группа, которая обеспечивает или поддерживает выход на рынок, где можно торговать ценными бумагами, опционами, фьючерсами или товарами

Exchange rate (валютный курс) — это цена денежной единицы одной страны, выраженная в денежных единицах другой страны, при сделках купли-продажи; Такая цена может устанавливаться исходя из соотношения спроса и предложения на определенную валюту в условиях свободного рынка, либо быть строго регламентированной решением правительства или его главным финансовым органом, обычно центральным банком

False break — ложный прорыв

Federal Reserve System (Федеральная Резервная Система) — центральная банковская система США, составленных из Федерального резервного управления, 12 Федеральных резервных банков, национальных банков и банков штатов; задача организации регулировать поток денег и кредитов в стране

Financial instrument (финансовые инструменты) — ценные бумаги, опционы, фьючерсы, товары или другие ценности, имеющие величину стоимости в валюте, или запись валютной транзакци

First In-First Out (FIFO) — метод оценки (для целей налогообложения) портфеля ценных бумаг в порядке их поступления, т.е. подразумевается, что купленные раньше бумаги продаются первыми

Flag (флаг) — фигура на графике технического анализа; большое повышение, затем происходит движение цены в узком диапазоне некоторое время, и завершается большим падением, или наоборот

Flat (плоскость) — период времени, при котором цена не повышается и не падает; или нейтральное положение, когда закрыты все позиции (еще называется square, квадрат)

Floating profit/loss — прибыль/убыток, нереализованный до тех пор, пока позиция не будет закрыта

FOMC, Federal Open Market Committee (Федеральный Комитет Свободного рынка, в просторечии — фомка) — комитет, состоящий из 12 членов, который устанавливает кредит и политику процентной ставки для ФРС

Forecast (прогноз) — оценка будущей тенденции, с помощью исследования и анализа доступной информации

Foreign exchange (обмен иностранной валюты) — термин, обозначающий конверсионные операции сделки агентов валютного рынка по обмену оговоренных сумм денежной единицы одной страны на валюту другой страны, по согласованному курсу на определенную дату

Forex (форекс) — внебиржевой рынок, где покупатели и продавцы проводят валютные транзакции

Forward contract (форвардная, срочная сделка) — транзакция на рынке торговых сделок, с уплатой наличными, в которой продавец соглашается поставлять специфическую наличную продукцию покупателю, в некоторый момент в будущем; в отличие от фьючерсных контрактов, которые происходят через клиринговую фирму, срочные сделки заключаются конфиденциально и не стандартизированы

Forward deal (форвардный договор) — приобретение или продажа иностранной валюты, с поставкой на определенную дату в будущем

Forward quotation (форвард-курс) — служит реальным показателем того, какую стоимость будет иметь валюта через определенный период времени. Период имеет стандартную протяженность: 1,3,6 и 12 месяцев

Fundamental analysis (фундаментальный анализ) — метод прогноза изменения цены, построенный на анализе текущей экономической ситуации;

Futures (фьючерсы) — стандартизированные контракты на продажу или обмен, которые требуют поставки продукции, облигаций, валюты, по определенной цене, в определенную будущую дату

G7 (большая семерка) — семь самых больших промышленных стран: США, Япония, Великобритания, Франция, Германия, Италия, и Канада; министры финансов этих стран устраивают встречи большой семерки, чтобы обсудить проблемы экономической стратегии

Gap (разрыв, скачок) — возникает в случае когда цена high предыдущего торгового периода ниже цены low текущего торгового периода; наличие такого разрыва обычно является сигналом обратного движения рынка в связи с тем, что имеет место либо чрезмерное предложение, либо чрезмерный спрос или может быть связан с отсутствием торгов в течении некоторого промежутка времени по причине выходных, перерыва на ночь или низкой ликвидности товара

Gather in the stops — активизация по нарастающей стоп-приказов; тактика крупных участников рынка, при которой они намеренно двигают цены к области большого скопления стоп-приказов; в результате стоп-приказы становятся рыночными (т.е. начинают исполняться), что вызывает лавинообразное движение (эффект снежного кома)

GBP (cable) — стерлинг

Good Till Cancelled, GTC (хорош пока не отменен) — распоряжение на покупку или продажу валюты по фиксированной цене или лучше; приказ остается в силе, до его исполнения или отмены клиентом

Greenback (гринбэк) — бумажные деньги в США

Hard currency (твердая валюта) — валюта экономически и политически устойчивых стран, к которой инвесторы имеют доверие

Head and shoulders (голова и плечи) — фигура технического анализа, состоящая из высокого пика, сопровождаемого с обеих сторон пиками меньшей высоты; считается, что за этой фигурой часто следует падение цены

Hedge (хедж) — специфическое капиталовложение, сделанное, чтобы уменьшить риск ценовых движений, например, в опционы или продажи на срок без покрытия

Hedge fund (хедж фонд) — фонд, использующий агрессивные стратегии, которые являются недоступными в открытых фондах, включая продажи на срок без покрытия, левередж, торговые программы, свопы, арбитраж, и производные; в США хедж фонды могут иметь максимум 100 инвесторов, минимальное капиталовложение которых, обычно варьируется от 1 млн. долларов

Hedging (хеджирование) — заключение срочных сделок на покупку или продажу иностранной валюты во избежание колебания цен; сущность хеджирования состоит в покупке (продаже) валютных контрактов на срок одновременно с продажей (покупкой) валюты, имеющейся в наличии, с тем же сроком поставки и проведение оборотной операции с наступлением срока фактической поставки валюты

High — наивысшая цена, уплаченная в течение торгового периода

HKD — гонконгский доллар

Housing starts — количество строительных проектов жилых домов, начатых в течение определенного периода времени, обычно за месяц

Idle (пауза) — ситуация, в которой торговля закрылась, или просто не работает

IMM, international money market (международный денежный рынок) — самый большой в мире рынок иностранных валют и фьючерсных контрактов

Index (индекс) — эталон сравнения для измерения финансовой или экономической эффективности; например, S&P 500 или индекс потребительских цен

Indicator (индикатор) — данные для получения информации про общее здоровье экономики, или финансовых рынков

Inflation rate (рост инфляции) — увеличение цены товаров и услуг, обычно выражается в процентах за год

Initial margin (первоначальная маржа) — количество наличных денег или ликвидных ценных бумаг, требуемое финансовой компанией, которое должно быть внесено на депозит для работы с маржинальной торговлей

Inside information (инсайдерская информация) — информация, известная ограниченному количеству лиц и способная повлиять на рынок; торговля, основанная на утечке такой информации, нелегальна

Interbank rates (межбанковские курсы) — валютные курсы, которые крупные международные банки котируют другим крупным международным банкам

Interest (процент) — плата за использование взятых в кредит денег, обычно это ежегодная плата в процентах от суммы кредита

Interest rate (процентная ставка) — как правило, годовой процент

International Monetary Fund (IMF) (Международный валютный фонд) — организация, перед которой были поставлены задачи: уменьшения торговых ограничений между странами, стабилизации валют, предоставления денег развивающимся странам

Intervention — участие центральных банков в процессе регулирования цен на рынке валют

Intraday (дневная) — работа в течение одного операционного дня, с обязательным закрытием позиций на ночь

Inverse head and shoulders — перевернутые голова и плечи

JPY — японская йена

Leverage (левередж, рычаг) — соотношение использования собственных и заимствованных денег, для проведения торговых операций; кредит, предоставляемый банком клиенту, для проведения операций margin trading

Limit (ограничение) — максимальная или минимальная величина цены, для принятия решения

Limit order (лимитный приказ) — приказ покупать (продавать) при достижении заданной цены или лучше

Liquid market — рынок, на котором транзакции многочисленны; большое число покупателей и продавцов, всегда готовых к торговле, делают рынок ликвидным

Lombard rate (ломбардная ставка) — процентная ставка, применяемая ЦБ под залог недвижимости, золотовалютных ценностей при выдаче кредитов коммерческим банкам

London InterBank Offer Rate (LIBOR) — процентная ставка, которую крупнейшие мировые банки предоставляют друг другу за займы

Long (длинная позиция) — состояние фактического обладания ценными бумагами, контрактом, или продукцией

Loss (потеря, убытки) — уменьшение капитала в результате убытков

Lot (лот, партия) — количество денег или акций, необходимое для формирования стандартного контракта; во многих случаях, в торговле могут участвовать только суммы денег или количества акций, кратные лотам

Low — самая низкая цена уплаченная за торговый период

Management fee — комиссия за управление — плата, взимаемая взаимным фондом за управление инвестициями

Margin — сумма депозита трейдера в дилинговом центре, покрывающая риск потерь от проводимых транзакций

Margin call (требование увеличить залог) — обращение от маклера к заказчику, с требованием увеличить залог, при достижении определенного значения цены

Margin trading (маржинальная торговля) — торговля валютой под залог; при маржинальной торговле обязательно проведение обратной сделки

Market maker — крупные банки и финансовые компании, определяющие текущий уровень валютного курса за счет значительной доли своих операций в общем объеме рынка; маркет-мейкеры устанавливают текущий уровень валютного курса путем проведения операций друг с другом и с менее крупными банками, являющимися пользователями рынка

Market order — распоряжение на покупку или продажу по лучшей цене, доступной в настоящий момент

Market price (рыночная цена) — последнее сообщение о величине цены в текущий момент времени

Market timing — попытка определить оптимальный момент для покупки и продажи финансовых инструментов на основе анализа рыночных условий

Market-user (маркет-юзеры) — финансовые учреждения, осуществляющие запрос стоимости валют — дата погашения

Maturity date — дата погашения

Monetary policy (денежно-кредитная политика) — операции федеральной резервной системы, оказывающие воздействие а денежную массу в обращении, банковскую систему и, в конечном счете экономику в целом

Movement (движение) — изменение величины или цены

Narrow market (узкий рынок) — небольшие сделки и огромные колебания цен

NASDAQ, National Association of Securities Dealers Automated Quotations system (Национальная Ассоциация Торговых агентов Ценных бумаг Автоматизированная система Квотирования) — автоматизированная система, установленная NASD, чтобы облегчить торговлю, обеспечивая маклера / дилеров текущим предложением и спросом ценовых квот, относительно внебиржевых запасов и некоторых акций, допущенных к обращению

Nikkei Index (Индекс Никкей) — индекс акций 225 ведущих компаний, продаваемых на фондовой бирже Токио

NYFE, New York Futures Exchange — биржа, на которой происходит торговля Казначейскими облигациями и некоторыми валютными фьючерсными контрактами

NYSE, New York Stock Exchange (Нью-Йоркская Фондовая биржа) — старейшая и самая большая фондовая биржа в США, размещенная на Уолл Стрите в Нью-Йорке

NZD — новозеландский доллар (см. Kiwi)

NZD, Kiwi (киви) — новозеландский доллар

Offer — предложение цены продавцом; предложение продать по определенной цене, то же, что и ask

Offshore company — компания, зарегистрированная в стране с низким уровнем контроля со стороны государства, и или низкими ставками налогов

Old Lady (старая леди) — банк Англии. Введено британским политиком и драматургом Р. Шериданом

Open position (открытая позиция) — рыночная позиция, по которой на текущий момент времени не было проведено обратной сделки

Or better (или лучше) — приказ совершить сделку по достижении указанной цены или лучше

Order (ордер) — запрос клиента к маклеру, чтобы покупать (ордер на покупку) или продавать (ордер на продажу) по специфической цене или за рыночную цену

Overbought — перекупленный рынок; возникает после того как цены повысились слишком высоко и быстро и ожидается понижение цен

Overnight rate — процентная ставка за перенос открытой позиции на следующий день

Oversold — рынок перепродан; цены понизились слишком низко и быстро; ожидается повышение

Over-the-counter (OTC) market (внебиржевой рынок) — рынок ценных бумаг, не котирующихся на бирже. Сделки заключаются по телефону, компьютерным сетям и телексу

Pip(s) point (пункт) — минимально возможное изменение цены, последняя цифра написания валютного курса; для займов, 1% количества ссуды; для акций $1; для облигации, 1% номинальной стоимости (обычно 10 долларов, 1% от 1000 долларов)

Point-and-figure chart — диаграмма, в которой используются только движения цены, без учета величин промежутков времени

Position (позиция) — количество ценностей, находящихся в собственности (длинная позиция) или величина долга (короткая позиция)

PPI, producer price index (индекс оптовых цен) — инфляционный индикатор, изданный Бюро Трудовой Статистики США, чтобы оценить оптовые уровни цен в экономике

Profit (прибыль) — положительный прирост капитала, в результате инвестиций, или деловой операции, после вычитания всех расходов

Profit target — намеченная прибыль

Quotation — реальная цена по bid или ask

Quote (квота) — самый высокий bid или самый низкий ask, доступный в данное время

Rally — оживление, рост; повышение цен после спада

Range — состояние рынка при котором цены двигаются в коридоре между; горизонтальными уровнями поддержки и сопротивления

Ratio (отношение, коэффициент) — значение, полученное при делении одной величины на другую

Recession (спад, снижение) — период в экономике страны сопровождающийся падением деловой активности; в результате происходит уменьшение реального валового национального продукта

Repo rate (процентная ставка) — применяемая ЦБ в операциях с коммерческими банками и другими кредитными институтами при покупке (учете) государственных казначейских обязательств

Resistance (сопротивление) — уровень цен, при котором активные продажи могут приостановить или развернуть тенденцию к повышению

Risk (риск) — измеримая вероятность потери

Risk management (управление риском) — анализ величины риска, и определение оптимальной стратегии

Risk tolerance (склонность к риску) — в материальном выражении сумма, которую вы можете себе позволить безболезненно потерять

Sale (продажа) — Обмен товарами, услугами или другой собственностью, за деньги

Sell (продать) — передать монопольное владение ценными бумагами, или другими активами, в обмен на деньги или ценности

SGD — сингапурский доллар

Short (короткий) — лицо, которое держит короткую позицию; также называют коротким продавцом

Short position (короткая позиция) — позиция, образованная в результате короткой продажи, которая еще не была покрыта

Signal (сигнал) — термин технического анализа; индикация момента, когда пришло время покупать (продавать), согласно выработанной трейдером торговой стратегии

Simple moving average (простое скользящее среднее) — среднее значение, определенное из предыдущего периода фиксированной длины; для каждого последующего отсчета период сдвигается по времени; величина периода определяет сглаживание

Speculation (спекуляция) — принятие больших рисков, особенно относительно попытки предсказывать будущее; азартная игра, в надежде получения быстрой, большой прибыли

Speculator (спекулянт, биржевик) — тот, кто занимается спекуляциями (биржевыми)

Spike (пик, выброс) — резкий выброс цены вверх или вниз и возвращение к начальному значению

Spot (спот, наличный товар) — товар для непосредственной поставки; текущая конверсионная операция, с датой валютирования на 2-ой рабочий день после дня заключения сделки; forex spot международный валютный рынок текущих конверсионных операций

Spread (размах) — разница между текущим предложением (bid) и текущим спросом (ask)

Stock (акция) — предоставляет право владения на пропорциональный объем имущества корпорации и в ее прибыли

Stock exchange (фондовая биржа) — биржа, на которой продаются и покупаются акции и эквивалентные им ценные бумаги; например: NYSE и AMEX

Stockbroker (фондовый брокер) — лицо, имеющее лицензию на операции с ценными бумагами. То же, что и registered representative

Stop loss (стоп-лосс) — стоп-приказ, применяемый для ограничения убытков; срабатывает для закрытия позиции на заданном значении цены, при ее движении в сторону убытков

Stop order (стоп-ордер) — приказ, закрыть позицию, если определенная цена (стоп-цена) достигнута или перейдена

Stoplimit order (стоп-лимит ордер) — приказ покупать (продать) по определенной цене или лучше, но только после достижения заданного значения цены; по существу, комбинация стоп-ордера и лимитного ордера, не гарантирует исполнения

Support (поддержка) — уровень цен, при котором активные покупки могут приостановить или развернуть тенденцию к понижению

Swap (своп, перестановка) — комбинация двух противоположных конверсионных сделок на одинаковую сумму с разными датами валютирования; обычно, свопирование производится при переносе открытой позиции на следующий день; свопировать открытую валютную позицию означает сохранить состояние позиции (размер и знак) на определенный срок в будущем

Swissy (свисси) — на дилерском жаргоне обозначает швейцарский франк

Technical analysis (технический анализ) — метод оценки по данным рынка: типа диаграмм цены и объема, для предсказания будущих тенденций рынка

Technicals — краткосрочные тренды, которые технические аналитики используют, чтобы предсказать будущие ценовые движения

Thin market (тонкий рынок) — рынок с низким предложением и спросом; характеризуется низкой ликвидностью, высоким спрэдом и высокой волатильностью

Tight market — рынок с недостаточным спросом; активный и конкурентный рынок, на котором сочетаются большой объем операций и узкий разрыв между ценами покупателя и продавца

Trade (торговля) — транзакция ценных бумаг, валюты или других ценностей

Trader (торговец) — тот, кто покупает и продает ценные бумаги за свой лицевой счет, а не от имени клиента

Trading (торговля) — покупка и продажа ценных бумаг или товаров на краткосрочном основании, для получения быстрой прибыли; или любая покупка и продажа ценных бумаг или товаров

Transaction (транзакция) — Соглашение между покупателем и продавцом, для продажи актива

Trend (тенденция) — текущее общее направление движения цены

Trendline (линия тренда) — понятие технического анализа; коридор, образованный линиями, соединяющими серии крайних верхних и крайних нижних точек на графике цены

U.S. Treasury bonds — долгосрочные правительственные облигации

U.S. Treasury securities — правительственные обязательства — казначейские векселя, среднесрочные и долгосрочные правительственные облигации

Unemployment rate (уровень безработицы) — процент безработных, непрерывно ищущих работу, от общего количества гражданской рабочей силы

Uptrend (аптренд) — восходящее ценовое движение

USD — американский доллар buck (бак), greenback (зеленая спинка)

Value date (дата валютирования) — дата исполнения условий сделки, т;е; физического перемещения денежных средств; датами валютирования могут быть только рабочие дни, исключая выходные и праздничные дни для данной валюты

Vertical line charting (столбиковая диаграмма) — инструмент технического анализа, основанный на построении серии отсчетов вертикальных отрезков, на которых отмечается максимум, минимум и величина при закрытии временного промежутка для каждого отсчета; используется для того, чтобы помогать предсказывать будущие ценовые движения

Volatility (волатильность) — относительная скорость, с которой цена перемещается вверх и вниз; вычисляется годовое среднеквадратичное отклонение ежедневного изменения цены

Volume (объем) — число акций, облигаций или контрактов, проданных в течение данного периода времени

Wide market (широкий рынок) — рынок с большим спрэдом

Yield (доходность) — доход по ценной бумаге, выраженный в процентном отношении к рыночной цене актива

Словарь терминов

A

Account (счет) запись финансовых транзакций для юридического или физического лица, в банке или других финансовых организациях;

Account statement (выписка из счета) в выписке даются обобщенные сведения о сделках клиента за определенный период времени;

Alert (предупреждение) уведомление о заранее обозначенном событии на рынке; например: достижении ценой определенного значения;

Analysis (анализ) исследование и оценка информации для выбора лучшей стратегии поведения на рынке;

Analyst (аналитик) служащий банка, брокерской конторы или фонда, который анализирует ситуацию и дает рекомендации на покупку и продажу;

Arbitrage (арбитраж) пара противоположных транзакций, которые происходят одновременно и генерируют прибыль с нулевым риском;

Ascending bottoms (повышающиеся донышки) термин технического анализа для графиков, в которых каждая последующая нижняя отметка цены выше, чем предыдущая; служит индикатором повышения;

Ascending tops (повышающиеся вершины) термин технического анализа для частей графиков, в которых каждая последующая верхняя отметка цены выше, чем предыдущая; служит индикатором понижения;

Ask(аск, спрос) курс, по которому банк продает базовую валюту;

AUD – австралийский доллар

Aussie (осси) на дилерском жаргоне обозначает австралийский доллар;

Average (среднее) арифметическое среднее;

B

Back testing (обратное тестирование) процесс оптимизации торговой стратегии, использующей исторические данные для построения прогнозов и проверки качества результатов;

Bank rate официальная учетная ставка;

Barometer (барометр)экономические и рыночные данные, используемые для определения общих тенденций; например: уровень безработицы, процентные ставки, уровень потребления и объем начатого строительства;

Bear (медведь) трейдер, играющий на понижение;

Bear market (медвежий рынок) рынок, имеющий тенденцию к снижению курсов;

Bid (предложение) курс, по которому банк покупает базовую валюту;

Big figure (большая фигура, биг фига) на дилерском жаргоне обозначает базовое число 100 пунктов;

Break above прорыв уровня наверх;

Break below прорыв уровня вниз;

Breakout преодоление уровней поддержки/сопротивления;

Broker (брокер, маклер) лицо или фирма, которая действует, как посредник между покупателем и продавцом, обычно требуя плату за комиссию; обычно, требуется лицензия для работы с ценными бумагами и большинством других продуктов;

Bull (бык) трейдер, играющий на повышение;

Bullish бычий (рынок, тренд и т.д.);

Bull market (бычий рынок) рынок, на котором заметна тенденция к повышению цены;

Buy покупка;

C

Cable (кабель) на дилерском жаргоне обозначает английский фунт;

CAD — канадский доллар

Candlestick charts (японские свечи) один из методов построения графиков технического анализа;

Cash (наличный расчет) валюта и монеты, банковский баланс, денежные переводы и чеки;

Cash market (наличный рынок) рынок торговых сделок, с уплатой наличными деньгами, или рынок наличного товара;

Central bank (центральный банк) первичная валютная власть страны; в США Федеральная Резервная Система в США; обычно, несет ответственность за выдачу валюты, управление валютной политикой и банковской системой страны;

Chart (чарт, график, диаграмма) графическое отображение изменения цен и другой информации во времени;

CHF (швейцарский франк, swissie)

Choice (
чойз) — котировка без спрэда. Считается, что чойз даётся, когда трейдер надоест брокеру. По правилам хорошего тона считается, что нужно заключать сделку при получении чойза.

Clearing house (клиринговый дом) агентство, которое обеспечивает расчет и доставку по заключенным сделкам;

Closed position (закрытая позиция) рыночная позиция, по которой была проведена обратная сделка, и был произведен расчет;

Confirmation (подтверждение) ситуация, когда более чем один индикатор подтверждает сигнал другого;

Cost (стоимость) стоимость, выраженная в деньгах или ресурсах;

Commodity (продукция, товар) материальные ценности; например: продовольствие, зерно или металлы, которые являются взаимозаменяемыми другими ценностями того же типа, и которые инвесторы покупают или продают, обычно, через фьючерсные контракты — делая удачные инвестиции; в общем виде, это то чем торгуют на товарной бирже; также можно включать сюда иностранные валюты и финансовые инструменты и индексы;

Congestion стагнация (остановка) цен;

Convertible currency (конвертируемая валюта) валюта, которая может быть быстро и легко куплена или обменена на другие валюты;

Cross rate (кросс курс) курс обмена между двумя валютами, за исключением доллара США; например кросскурсы: GBP/CHF, EUR/JPY, EUR/GBP;

Currency (валюта) любая форма денег, которые находятся в обращении;

Custodian финансовый агент-хранитель — банк или иное финансовое учреждение, принимающее на хранение ценные бумаги взаимного фонда;

D

Day trading открытие и закрытие одной или нескольких позиций в течение одного торгового дня;

DAX 100 средневзвешенный индекс цен акций 100 наиболее крупных компаний на немецком рынке;

Delayed (задержанный) предупреждение о том, что квоты или новости выданы с задержкой, и могут не соответствовать реальным в данный момент;

Deposit (депозит) деньги, внесенные на счет, для дальнейших операций;

Disclaimer (оговорка) предупреждение, сделанное чтобы освободить себя от ответственности;

Discount rate (учетная ставка) процентная ставка, под которую ЦБ кредитует коммерческие банки;

Diversification — диверсификация — инвестирование в различные финансовые инструменты в целях снижения риска;

Divergence (дивергенция, расхождение) ситуация, в которой два или больше графиков дают расхождение в подтверждениях тенденций на рынке;

Doji
(доджик) — из раздела анализа «японских свечей». Доджиком зовётся день, у которого цена открытия равна цене закрытия.

Double bottom (двойное дно) достижение ценой минимального уровня дважды; показывает уровень цен, при котором сохраняется устойчивый спрос на валюту и где в игру вступают быки;

Double top (двойная вершина) достижение максимального уровня дважды; то же, что и double bottom только наоборот;

DJIA, Dow Jones Industrial Average (Доу Джонс Индустриальный Средний) наиболее широко используемый индикатор общего состояния фондового рынка; средневзвешенный по цене индекс по 30 наиболее активно торгуемым акциям на NYSE, преимущественно промышленных предприятий;

Downtrend (даунтренд) тенденция к движению рынка в сторону понижения цен;

E

Economic indicator (экономический индикатор) статистические данные, показывающие общие тенденции в экономике;

Elliott Wave Theory (Теория Волн Эллиотта) методика технического анализа, изобретенная Ральфом Эллиоттом, который утверждает, что цены на рынке следуют по шаблону из пяти волн вверх и трех волн вниз или, наоборот, в случае понижающегося тренда;

EUR (евро) международная европейская валюта–евро; изначально была приравнена к одному экю;

Eurodollar (евродоллар) американский доллар, торгуемый на рынках евровалюты;

Euroyen (евроиена) японская иена, торгуемая на рынках евровалюты;

Exchange любая организация, ассоциация или группа, которая обеспечивает или поддерживает выход на рынок, где можно торговать ценными бумагами, опционами, фьючерсами или товарами;

Exchange rate (валютный курс) – это цена денежной единицы одной страны, выраженная в денежных единицах другой страны, при сделках купли-продажи; Такая цена может устанавливаться исходя из соотношения спроса и предложения на определенную валюту в условиях свободного рынка, либо быть строго регламентированной решением правительства или его главным финансовым органом, обычно центральным банком;

F

False break ложный прорыв;

FOMC, Federal Open Market Committee (Федеральный Комитет Свободного рынка, в просторечии — фомка) комитет, состоящий из 12 членов, который устанавливает кредит и политику процентной ставки для ФРС;

Federal Reserve System (Федеральная Резервная Система) центральная банковская система США, составленных из Федерального резервного управления, 12 Федеральных резервных банков, национальных банков и банков штатов; задача организации регулировать поток денег и кредитов в стране;

Financial instrument (финансовые инструменты) ценные бумаги, опционы, фьючерсы, товары или другие ценности, имеющие величину стоимости в валюте, или запись валютной транзакции;

First In-First Out (FIFO) — метод оценки (для целей налогообложения) портфеля ценных бумаг в порядке их поступления, т.е. подразумевается, что купленные раньше бумаги продаются первыми.

Flag (флаг) фигура на графике технического анализа; большое повышение, затем происходит движение цены в узком диапазоне некоторое время, и завершается большим падением, или наоборот;

Flat (плоскость) период времени, при котором цена не повышается и не падает; или нейтральное положение, когда закрыты все позиции (еще называется square, квадрат);

Floating profit/loss прибыль/убыток, нереализованный до тех пор, пока позиция не будет закрыта;

Forecast (прогноз) оценка будущей тенденции, с помощью исследования и анализа доступной информации;

Foreign exchange (обмен иностранной валюты) термин, обозначающий конверсионные операции сделки агентов валютного рынка по обмену оговоренных сумм денежной единицы одной страны на валюту другой страны, по согласованному курсу на определенную дату;

FOREX (форекс); внебиржевой рынок, где покупатели и продавцы проводят валютные транзакции;

Forward contract (форвардная, срочная сделка) транзакция на рынке торговых сделок, с уплатой наличными, в которой продавец соглашается поставлять специфическую наличную продукцию покупателю, в некоторый момент в будущем; в отличие от фьючерсных контрактов, которые происходят через клиринговую фирму, срочные сделки заключаются конфиденциально и не стандартизированы;

Forward deal (форвардный договор) приобретение или продажа иностранной валюты, с поставкой на определенную дату в будущем;

Forward quotation (форвард-курс ) служит реальным показателем того, какую стоимость будет иметь валюта через определенный период времени. Период имеет стандартную протяженность: 1,3,6 и 12 месяцев;

Fundamental analysis (фундаментальный анализ) метод прогноза изменения цены, построенный на анализе текущей экономической ситуации;

Futures (фьючерсы) стандартизированные контракты на продажу или обмен, которые требуют поставки продукции, облигаций, валюты, по определенной цене, в определенную будущую дату;

G

G7 (большая семерка) семь самых больших промышленных стран: США, Япония, Великобритания, Франция, Германия, Италия, и Канада; министры финансов этих стран устраивают встречи большой семерки, чтобы обсудить проблемы экономической стратегии;

Gap разрыв, скачок; возникает в случае когда цена high предыдущего торгового периода ниже цены low текущего торгового периода; наличие такого разрыва обычно является сигналом обратного движения рынка в связи с тем, что имеет место либо чрезмерное предложение, либо чрезмерный спрос или может быть связан с отсутствием торгов в течении некоторого промежутка времени по причине выходных, перерыва на ночь или низкой ликвидности товара;

Gather in the stops активизация по нарастающей стоп-приказов; тактика крупных участников рынка, при которой они намеренно двигают цены к области большого скопления стоп-приказов; в результате стоп-приказы становятся рыночными (т.е. начинают исполняться), что вызывает лавинообразное движение (эффект снежного кома);

GBP (cable, стерлинг)

Greenback (гринбэк) бумажные деньги в США;

Good Till Cancelled, GTC(хорош пока не отменен) распоряжение на покупку или продажу валюты по фиксированной цене или лучше; приказ остается в силе, до его исполнения или отмены клиентом;

H

Hard currency (твердая валюта) валюта экономически и политически устойчивых стран, к которой инвесторы имеют доверие;

High наивысшая цена, уплаченная в течение торгового периода;

Housing starts количество строительных проектов жилых домов, начатых в течение определенного периода времени, обычно за месяц;

Head and shoulders (голова и плечи) фигура технического анализа, состоящая из высокого пика, сопровождаемого с обеих сторон пиками меньшей высоты; считается, что за этой фигурой часто следует падение цены;

Hedge (хедж) специфическое капиталовложение, сделанное, чтобы уменьшить риск ценовых движений, например, в опционы или продажи на срок без покрытия;

Hedging (хеджирование) заключение срочных сделок на покупку или продажу иностранной валюты во избежание колебания цен; сущность хеджирования состоит в покупке (продаже) валютных контрактов на срок одновременно с продажей (покупкой) валюты, имеющейся в наличии, с тем же сроком поставки и проведение оборотной операции с наступлением срока фактической поставки валюты;

Hedge fund (хедж фонд) фонд, использующий агрессивные стратегии, которые являются недоступными в открытых фондах, включая продажи на срок без покрытия, левередж, торговые программы, свопы, арбитраж, и производные; в США хедж фонды могут иметь максимум 100 инвесторов, минимальное капиталовложение которых, обычно варьируется от 1 млн. долларов;

HKD – гонконгский доллар;

I

Idle (пауза) ситуация, в которой торговля закрылась, или просто не работает;

Index (индекс) эталон сравнения для измерения финансовой или экономической эффективности; например, S&P 500 или индекс потребительских цен;

Indicator (индикатор) данные для получения информации про общее здоровье экономики, или финансовых рынков;

Inflation rate (рост инфляции) увеличение цены товаров и услуг, обычно выражается в процентах за год;

Initial margin (первоначальная маржа) количество наличных денег или ликвидных ценных бумаг, требуемое финансовой компанией, которое должно быть внесено на депозит для работы с маржинальной торговлей;

Inside information (инсайдерская информация) информация, известная ограниченному количеству лиц и способная повлиять на рынок; торговля, основанная на утечке такой информации, нелегальна;

Interbank rates (межбанковские курсы) валютные курсы, которые крупные международные банки котируют другим крупным международным банкам;

Interest (процент) плата за использование взятых в кредит денег, обычно это ежегодная плата в процентах от суммы кредита;

Interest rate (процентная ставка) как правило, годовой процент;

International Monetary Fund (IMF) (Международный валютный фонд) организация, перед которой были поставлены задачи: уменьшения торговых ограничений между странами, стабилизации валют, предоставления денег развивающимся странам;

IMM, international money market международный денежный рынок; самый большой в мире рынок иностранных валют и фьючерсных контрактов;

Intervention участие центральных банков в процессе регулирования цен на рынке валют;

Intraday (дневная) работа в течение одного операционного дня, с обязательным закрытием позиций на ночь;

Inverse head and shoulders перевернутые голова и плечи;

J

JPY (японская йена);

K

Kiwi (NZD, киви) новозеландский доллар;

L

Leverage (левередж, рычаг) соотношение использования собственных и заимствованных денег, для проведения торговых операций; кредит, предоставляемый банком клиенту, для проведения операций margin trading;

Limit (ограничение) максимальная или минимальная величина цены, для принятия решения;

Limit order (лимитный приказ) приказ покупать (продавать) при достижении заданной цены или лучше;

Liquid market рынок, на котором транзакции многочисленны; большое число покупателей и продавцов, всегда готовых к торговле, делают рынок ликвидным;

Lombard rate (ломбардная ставка) — процентная ставка, применяемая ЦБ под залог недвижимости, золотовалютных ценностей при выдаче кредитов коммерческим банкам;

London InterBank Offer Rate (LIBOR) процентная ставка, которую крупнейшие международные банки предоставляют друг друг за заемы (обычно в евродолларах);

Long (длинная позиция) состояние фактического обладания ценными бумагами, контрактом, или продукцией;

Loss (потеря, убытки) уменьшение капитала в результате убытков;

Lot (лот, партия) количество денег или акций, необходимое для формирования стандартного контракта; во многих случаях, в торговле могут участвовать только суммы денег или количества акций, кратные лотам;

Low самая низкая цена уплаченная за торговый период;

M

Management fee — комиссия за управление — плата, взимаемая взаимным фондом за управление инвестициями.

Margin сумма депозита трейдера в дилинговом центре, покрывающая риск потерь от проводимых транзакций;

Margin call (требование увеличить залог) обращение от маклера к заказчику, с требованием увеличить залог, при достижении определенного значения цены;

Margin trading (маржинальная торговля) торговля валютой под залог; при маржинальной торговле обязательно проведение обратной сделки;

Market maker крупные банки и финансовые компании, определяющие текущий уровень валютного курса за счет значительной доли своих операций в общем объеме рынка; маркет-мейкеры устанавливают текущий уровень валютного курса путем проведения операций друг с другом и с менее крупными банками, являющимися пользователями рынка;

Market order распоряжение на покупку или продажу по лучшей цене, доступной в настоящий момент;

Market price (рыночная цена) последнее сообщение о величине цены в текущий момент времени;

Market timing — попытка определить оптимальный момент для покупки и продажи финансовых инструментов на основе анализа рыночных условий.

Market-user (маркет-юзеры) финансовые учреждения, осуществляющие запрос стоимости валют — дата погашения;

Maturity date — дата погашения.

Monetary policy (денежно-кредитная политика) операции федеральной резервной системы, оказывающие воздействие а денежную массу в обращении, банковскую систему и, в конечном счете экономику в целом;

Movement (движение) изменение величины или цены;

N

Narrow market узкий рынок; небольшие сделки и огромные колебания цен;

NASDAQ, National Association of Securities Dealers Automated Quotations system (Национальная Ассоциация Торговых агентов Ценных бумаг Автоматизированная система Квотирования)автоматизированная система, установленная NASD, чтобы облегчить торговлю, обеспечивая маклера / дилеров текущим предложением и спросом ценовых квот, относительно внебиржевых запасов и некоторых акций, допущенных к обращению;

NYSE, New York Stock Exchange (Нью-Йоркская Фондовая биржа) старейшая и самая большая фондовая биржа в США, размещенная на Уолл Стрите в Нью-Йорке;

NYFE, New York Futures Exchange биржа, на которой происходит торговля Казначейскими облигациями и некоторыми валютными фьючерсными контрактами;

Nikkei Index (Индекс Никкей) индекс акций 225 ведущих компаний, продаваемых на фондовой бирже Токио;

NZD – новозеландский доллар(см. Kiwi)

O

Offer предложение цены продавцом; предложение продать по определенной цене, то же, что и ask;

Offshore company компания, зарегистрированная в стране с низким уровнем контроля со стороны государства, и или низкими ставками налогов;

Old Lady (старая леди) — банк Англии. Введено британским политиком и драматургом Р. Шериданом.

Open position (открытая позиция) рыночная позиция, по которой на текущий момент времени не было проведено обратной сделки;

Or better (или лучше) приказ совершить сделку по достижении указанной цены или лучше;

Order (ордер) запрос клиента к маклеру, чтобы покупать (ордер на покупку) или продавать (ордер на продажу) по специфической цене или за рыночную цену;

Overbought перекупленный рынок; возникает после того как цены повысились слишком высоко и быстро и ожидается понижение цен;

Overnight переход открытой позиции на следующий рабочий день;

Overnight rate процентная ставка за перенос открытой позиции на следующий день;

Oversold рынок перепродан; цены понизились слишком низко и быстро; ожидается повышение;

Over-the-counter (OTC) market — внебиржевой рынок — рынок ценных бумаг, не котирующихся на бирже. Сделки заключаются по телефону, компьютерным сетям и телексу;

P

Pip(s) point (пункт) минимально возможное изменение цены, последняя цифра написания валютного курса; для займов, 1% количества ссуды; для акций $1; для облигации, 1% номинальной стоимости (обычно 10 долларов, 1% от 1000 долларов);

Point-and-figure chart диаграмма, в которой используются только движения цены, без учета величин промежутков времени;

Position (позиция) количество ценностей, находящихся в собственности (длинная позиция) или величина долга (короткая позиция);

PPI, producer price index (индекс оптовых цен) инфляционный индикатор, изданный Бюро Трудовой Статистики США, чтобы оценить оптовые уровни цен в экономике;

Profit (прибыль) положительный прирост капитала, в результате инвестиций, или деловой операции, после вычитания всех расходов;

Profit target намеченная прибыль;

Q

Quotation реальная цена по bid или ask;

Quote (квота) самый высокий bid или самый низкий ask, доступный в данное время;

R

Rally оживление, рост; повышение цен после спада;

Range состояние рынка при котором цены двигаются в коридоре между; горизонтальными уровнями поддержки и сопротивления;

Ratio (отношение, коэффициент) значение, полученное при делении одной величины на другую;

Recession (спад, снижение) период в экономике страны сопровождающийся падением деловой активности; в результате происходит уменьшение реального валового национального продукта;

Repo rate процентная ставка, применяемая ЦБ в операциях с коммерческими банками и другими кредитными институтами при покупке (учете) государственных казначейских обязательств;

Resistance (сопротивление) уровень цен, при котором активные продажи могут приостановить или развернуть тенденцию к повышению;

Risk (риск) измеримая вероятность потери;

Risk management (управление риском) анализ величины риска, и определение оптимальной стратегии;

Risk tolerance — склонность к риску — в материальном выражении сумма, которую вы можете себе позволить безболезненно потерять;

S

Sale (продажа) Обмен товарами, услугами или другой собственностью, за деньги;

Sell (продать)передать монопольное владение ценными бумагами, или другими активами, в обмен на деньги или ценности;

SGD – сингапурский доллар

Short (короткий) лицо, которое держит короткую позицию; также называют коротким продавцом;

Short position (короткая позиция) позиция, образованная в результате короткой продажи, которая еще не была покрыта;

Signal (сигнал) термин технического анализа; индикация момента, когда пришло время покупать (продавать), согласно выработанной трейдером торговой стратегии;

Simple moving average (простое скользящее среднее) среднее значение, определенное из предыдущего периода фиксированной длины; для каждого последующего отсчета период сдвигается по времени; величина периода определяет сглаживание;

Speculation (спекуляция) принятие больших рисков, особенно относительно попытки предсказывать будущее; азартная игра, в надежде получения быстрой, большой прибыли;

Speculator (спекулянт, биржевик) тот, кто занимается спекуляциями (биржевыми);

Spike (пик, выброс) резкий выброс цены вверх или вниз и возвращение к начальному значению;

Spot (спот, наличный товар) товар для непосредственной поставки; текущая конверсионная операция, с датой валютирования на 2ой рабочий день после дня заключения сделки; forex spot международный валютный рынок текущих конверсионных операций;

Spread (размах) разница между текущим предложением (bid) и текущим спросом (ask);

Stock (акция) предоставляет право владения на пропорциональный объем имущества корпорации и в ее прибыли;

Stock exchange (фондовая биржа) биржа, на которой продаются и покупаются акции и эквивалентные им ценные бумаги; например: NYSE и AMEX;

Stockbroker — фондовый брокер — лицо, имеющее лицензию на операции с ценными бумагами. То же, что и registered representative.

Stoplimit order (стоп-лимит ордер) приказ покупать (продать) по определенной цене или лучше, но только после достижения заданного значения цены; по существу, комбинация стоп-ордера и лимитного ордера, не гарантирует исполнения;

Stoploss (стоп-лосс) стоп-приказ, применяемый для ограничения убытков; срабатывает для закрытия позиции на заданном значении цены, при ее движении в сторону убытков;

Stop order (стоп-ордер) приказ, закрыть позицию, если определенная цена (стоп-цена) достигнута или перейдена;

Support (поддержка) уровень цен, при котором активные покупки могут приостановить или развернуть тенденцию к понижению;

Swap (своп, перестановка) комбинация двух противоположных конверсионных сделок на одинаковую сумму с разными датами валютирования; обычно, свопирование производится при переносе открытой позиции на следующий день; свопировать открытую валютную позицию означает сохранить состояние позиции (размер и знак) на определенный срок в будущем;

Swissy (свисси) на дилерском жаргоне обозначает швейцарский франк;

T

Technical analysis (технический анализ) метод оценки по данным рынка: типа диаграмм цены и объема, для предсказания будущих тенденций рынка;

Technicals краткосрочные тренды, которые технические аналитики используют, чтобы предсказать будущие ценовые движения;

Thin market (тонкий рынок) рынок с низким предложением и спросом; характеризуется низкой ликвидностью, высоким спрэдом и высокой волатильностью;

Tight market рынок с недостаточным спросом; активный и конкурентный рынок, на котором сочетаются большой объем операций и узкий разрыв между ценами покупателя и продавца;

Trade (торговля) транзакция ценных бумаг, валюты или других ценностей;

Trader (торговец) тот, кто покупает и продает ценные бумаги за свой лицевой счет, а не от имени клиента;

Trading (торговля) покупка и продажа ценных бумаг или товаров на краткосрочном основании, для получения быстрой прибыли; или любая покупка и продажа ценных бумаг или товаров;

Transaction (транзакция) Соглашение между покупателем и продавцом, для продажи актива;

Trend (тенденция) текущее общее направление движения цены;

Trendline (линия тренда) понятие технического анализа; коридор, образованный линиями, соединяющими серии крайних верхних и крайних нижних точек на графике цены;

U

Unemployment rate (уровень безработицы) процент безработных, непрерывно ищущих работу, от общего количества гражданской рабочей силы;

Uptrend (аптренд) восходящее ценовое движение;

USD – американский доллар buck (бак), greenback (зеленая спинка)

U.S. Treasury bonds — долгосрочные правительственные облигации.

U.S. Treasury securities — правительственные обязательства — казначейские векселя, среднесрочные и долгосрочные правительственные облигации;

V

Value date (дата валютирования) дата исполнения условий сделки, т;е; физического перемещения денежных средств; датами валютирования могут быть только рабочие дни, исключая выходные и праздничные дни для данной валюты;

Vertical line charting (столбиковая диаграмма) инструмент технического анализа, основанный на построении серии отсчетов вертикальных отрезков, на которых отмечается максимум, минимум и величина при закрытии временного промежутка для каждого отсчета; используется для того, чтобы помогать предсказывать будущие ценовые движения;

Volatility (волатильность)относительная скорость, с которой цена перемещается вверх и вниз; вычисляется годовое среднеквадратичное отклонение ежедневного изменения цены;

Volume (объем) число акций, облигаций или контрактов, проданных в течение данного периода времени;

W

Wide market(широкий рынок) рынок с большим спрэдом;

Y

Yield — доходность — доход по ценной бумаге, выраженный в процентном отношении к рыночной цене актива.

Самые надежные плошадки для торговли бинарными опционами:
  • Бинариум
    Бинариум

    1 место! Самый лучший брокер бинарных опционов за несколько лет! Бесплатное обучение трейдингу для новичков + демо счет. Дают бонусы за регистрацию счета:

Добавить комментарий